n° 47 - hiver 2003-2004

LetAsdif.gif (14908 octets)

Asdifl.gif (4628 octets)
Association de didactique du français langue étrangère Alliance Française - 34 rue de Fleurus, F-75006 PARIS - Téléphone et fax : +33 (0)1 45 44 16 89
mél. asdifle@club-internet.fr

Chaque numéro de la Lettre de l'ASDIFLE est d'abord adressé aux adhérents de l'association, qui bénéficient de la primeur des informations.

Le mot du président

Voici quelques mois maintenant que vous n’avez pas reçu La Lettre de l’ASDIFLE, et je vous prie, au nom du Bureau, de bien vouloir nous en excuser. La principale raison de ce retard est que nos deux jeunes secrétaires ont trouvé du travail assez loin de Paris et n’ont donc plus pu faire face à la lourde tâche que représentent la fabrication puis l’envoi de La Lettre.

Par chance, lors de cette rentrée, nous avons accueilli au secrétariat deux collègues, Anne-Marie Pauleau et Pierre Lowy, qui viennent récemment de prendre leur retraite et qui veulent bien nous donner de leur temps et de leur compétence : qu’ils en soient remerciés, comme aussi leurs deux prédécesseurs.

Vous trouverez aussi dans cet envoi un compte rendu de l’Assemblée générale du mois de juin, qui montre que l’association est loin d’être restée inactive cette année. Cependant, une certaine inquiétude s’est fait jour, qu’illustre la modeste participation à l’A.G., comme les difficultés du secrétariat : une association vit pour mais aussi par ses adhérents. Si j’ai donc un souhait à émettre pour cette dernière année de présidence, c’est de voir de nouvelles bonnes volontés se manifester dans tous les secteurs de notre vie associative. L’ASDIFLE est à vous : faites la vivre!

Le symbole le plus manifeste de ce que nous pouvons faire ensemble est le Dictionnaire, dont voici les dernières nouvelles : l’ouvrage vient de paraître, il sera présenté à Expolangues 2004. Les adhérents le recevront à des conditions préférentielles (voir bulletin d’adhésion 2004). Si j’en juge par les nombreuses demandes qui nous parviennent, le moins qu’on puisse dire est que cet ouvrage est très attendu!

Jean-Pierre Cuq
président de l’asdifle


Le dictionnaire de didactique du français langue étrangère et seconde vient de sortirLe Dictionnaire de Didactique du français langue étrangère et seconde vient de paraître ! Fruit du travail de 111 contributeurs spécialistes du champ, coordonnés par Jean-Pierre Cuq, il est le résultat tangible des efforts de votre association depuis deux ans.

Vous pouvez dès maintenant recevoir le Dictionnaire pour un supplément de 10 € à votre cotisation ASDIFLE, frais de port compris (tous pays), soit un tarif très préférentiel par rapport au prix public. Merci de nous renvoyer votre adhésion 2004 sur le bulletin en annexe pour profiter de cette offre.

Le Dictionnaire sera présenté à Expolangues l'après-midi du 31 janvier. Vous pouvez aussi contacter CLE International (mgrandmangin@vuef.fr) si vous souhaitez organiser une présentation dans votre établissement ou dans votre pays.

A noter dès maintenant - les Rencontres de l'ASDIFLE 2004 (Thème : Les Métiers du FLE) à Paris le 26 mars 2004 et à l'automne à Besançon.

En vous souhaitant une très bonne année 2004.

Le Bureau de l'ASDIFLE

Colloque à Louvain-la-Neuve, les 20, 21, 22 janvier 2005 :
QUELLE DIDACTIQUE DE L’INTERCULTUREL DANS LES NOUVEAUX CONTEXTES D’ENSEIGNEMENT- APPRENTISSAGE DU FLE/S ?

Colloque à Polytechnique les 10 et 11 septembre 2004 :
les influences culturelles, linguistiques et pédagogiques sur l’apprentissage du FLE dans le monde

XXXIIIèmes Rencontres de l'ASDIFLE : LES MÉTIERS DU FLE
Vendredi 26 mars 2004
Alliance française de Paris (auditorium) - 101 Bd Raspail - Paris 6°

Communication interculturelle pour cadres (techniques)

Le projet Plurilingua (www.plurilingua.com)
18 cédéroms basés sur une recherche scientifique internationale

Les modules décrits sont le fruit de projets Leonardo (1998-2003). Une interaction permanente entre linguistes et cadres(techniques) a conduit à une structure souple à 4 volets ainsi qu’à une didactique spécifique. Une plateforme internet multimedia a été conçue parallèlement :

www.plurilingua.com 

D’une très grande convivalité, elle permet une vingtaine de types d’exercices de langue. Ainsi sont nés 18 CDRoms contrastifs.

L’expérience acquise sera mise à profit par un nouveau projet, le projet C.I.N.E. :"Communication in an Intercultural New Europe" (2003-2005), qui ajoutera 11 nouveaux CDRoms. L’internationalisation et la mondialisation et les multiples fusions, reprises ou accords de coopération qui en résultent, donnent plus de contacts internationaux, donc multiculturels. Les spécialistes techniques sont devenus multifonctionnels, ayant besoin de compétences communicatives multicontextuelles.

Ainsi, la communication interculturelle est devenue la règle, aussi pour eux.

A partir de ce constat initial flamand, nous avons exploré systématiquement la situation dans plusieurs pays, afin d’inventorier les réels problèmes de communication allophone des cadres supérieurs d’entreprise. Des équipes universitaires, dans sept pays européens (B ,D, IRL, F, ES, PL, HU) épaulées par des partenaires professionnels, ont formé un consortium. Le chef de file était LUC-CTTL (B), coordinateur des deux projets Leonardo LEOMEP (1998-2000) et LEOMEP-MULTI (2000-2003).

Bases Scientifiques

D’abord, LEOMEP, recherche empirique quantitative et qualitative, a essayé de dresser un tableau détaillé des besoins en communication allophone (langue, culture) des cadres (techniques) d’entreprise, et cela dans 4 pays. Les interviews de témoins privilégiés, tous cadres supérieurs, ont fourni les variables de l’enquête écrite. Grâce à l’aide d’organisations patronales et sectorielles, une interaction permanente avec les hommes du terrain était assurée. Un échantillon représentatif de la population ciblée ainsi que le taux de réponse élevé à l’enquête transversale a permis de généraliser les résultats, d’ailleurs remarquables.

Il s’est avéré que les pièges de la communication orale constituent des obstacles nettement plus grands que le jargon technique: la compréhension des accents (régionaux et autres), la production et la compréhension des nuances, le débit de l’interlocuteur natif ainsi que l’impact de sa culture sur la façon de négocier et sur l’emploi de la langue. Si l’on rapporte les besoins par rapport aux situations de communication aux difficultés de communication, le champ du technico-commercial l’emporte.

Ce référentiel a constitué la base d’interviews semi-structurées, ce qui a permis d’affiner les résultats et de valider leur interprétation. Parallèlement, cet inventaire a été validé par des cadres techniques polonais, hongrois, allemands (aussi de l’ex-Allemagne de l'Est). Tous ces profils de communication ont été intégrés. Il en a résulté un unique profil très détaillé basé sur les besoins et les problèmes de communication allophone des cadres techniques européens. Celui-ci, à son tour, a conduit au scénario indispensable pour la réalisation des modules d’apprentissage multimedia sur CDRom pour environnement Internet, objectif premier de LEOMEP-MULTI.

Développement de matériel d’apprentissage

Les 18 CDRoms "Communication interculturelle pour cadres (techniques)-Plurilingua" combinent une langue/culture-source avec une langue/culture-cible. En ce moment sont disponibles : 3 langues/cultures-cibles (allemand, néerlandais, français) à partir de 7 langues/cultures-sources (français, néerlandais, allemand, anglais, espagnol, polonais, hongrois). En octobre 2003, a été entamé le développement de nouvelles langues/cultures-sources tchèque et slovaque et des langues/cultures-cibles anglais et polonais.

Deux publics sont visés : les étudiants des formations initiales ou continues et les cadres (techniques) d’entreprise. Vu leurs conseils, nous avons délibérément abandonné le parcours didactique linéaire classique. En effet, il a été opté pour une structure à 4 grands volets, permettant toujours de sauter d’un volet à l’autre sans que cela nuise à l’apprentissage.

Chaque CDRom offre deux études de cas (environ 30 dialogues et textes de base, 500 exercices), le premier offrant les situations communicatives les plus fréquentes de la transaction commerciale, le deuxième traitant les situations contextuelles (voyage d’affaire, présentation d’entreprise, une panoplie de QCM multimedia sur la culture -cible).

Un troisième volet contient quelques 120 pages de références grammaticales et thématico-lexicales. Enfin, un dictionnaire électronique avec quelque 3500 entrées, élaboré spécialement en fonction des publics-cibles, constitue le quatrième volet.

Les modules correspondant aux niveaux B2-C1 du Cadre Européen Commun de Référence (niveau avancé), demandent chacun environ 100 heures de travail. Suivant les souhaits du public-cible, ils se caractérisent par leur approche pragmatique et contrastive. Ainsi, une attention particulière est accordée aux fâcheuses interférences, et l’apprenant peut profiter au maximum des ressemblances entre sa langue-source et la langue-cible. Aussi toute différence culturelle pertinente est-elle explicitée.

Lingu@Tor, un environnement électronique spécifique, a été programmé parallèlement. Il a été conçu pour un apprentissage de langues en (semi)-autonomie. S’agissant d’une plate-forme générique, il est disponible à tout auteur souhaitant créer ses propres méthodes (voir http://www.language-web.com)

Martine VERJANS, 
coauteur et coordinateur international
Limburgs Universitair Centrum, Belgique

www.luc.ac.be/cttl


Pour en savoir plus :

CTTL

Le centre de didactique et de linguistique appliquée du Limburgs Universitair Centrum (Belgique) s’est spécialisé dans la recherche du français à objectifs spécifiques, tout d’abord le français des affaires, avec une attention particulière pour les PME-PMI.

WWW.OLYFRAN.COM 

Site en accès libre au professeur et à tout apprenant de français.

Il offre une rubrique test ou entraînement contenant plus de 4000 QCM à divers niveaux sur le français. Des concours locaux sont possibles sans frais et moyennant un simple courriel. Ensuite des questionnaires multimédias sur les pays de la Francophonie sont en élaboration.

Dans la rubrique "Echanges", on peut faire des propositions ou lire des comptes rendus. "Le Français dans le Monde" publie les propositions.

Le "Forum" permet de poser des questions sur l’apprentissage du français.

Un très riche inventaire de liens intéressants, régulièrement mis à jour, aide professeur et apprenant.


Colloques et salons


Parutions

Jean-Marc Defays, Sarah Deltour, Le français langue étrangère et seconde, enseignement et apprentissage, Mardaga 2003, 288p.

Dominique Groux, Louis Porcher, Cent mots pour l’Altérité, l’Harmattan, 2003, 210 pages.

Protais Nisubire, La compétence lexicale en français langue seconde, Coll. proximités (série didactique) Editions Modulaires européennes (E.M.E.)


Les Rencontres de l’ASDIFLE

Elles se dérouleront le 26 mars 2004 à l’Alliance française (Paris) sur le thème : "Les métiers du FLE"

Contact Asdifle: (+33) (0)1 45 44 16 89 (tél./fax) le jeudi après-midi

Courriel: asdifle@club-internet.fr  Site: http://fle.asso.free.fr/asdifle 


Pour consulter le numéro précédent : mai 2003


  Retour à la page d'accueil de l'ASDIFLE

  Retour à la page d'accueil interassociative