Ce travail incroyable de traduire plus de 600 pages a été mené par une équipe talentueuse de traducteurs de Beiwai, l'Université des langues étrangères de Pékin 北京外国语大学, sous la direction du Professeur FU Rong 傅荣, qui a mis deux ans seulement en 2011-2012, 2012-2013. Ce sont en fait les diverses commissions et étapes intermédiaires qui en ont retardé la publication.
Quelques coordinateurs de chapitres du Précis étaient présents en septembre 2012 lors la Grande Rencontre à Pékin, soutenue et financée par l'Ambassade de France en Chine, Beiwai et nos institutions respectives pour négocier et aider à la finalisation de la/les traductions ... un séminaire inoubliable en termes de défis scientifiques et en termes d'intensité relationnelle, qui a fait l'objet de l'article cité ci-dessous.
Si vous souhaitez en savoir plus sur les processus de traduction, d'appropriation, d'interprétation, etc., je vous suggère de consulter l'article croisant une analyse sociopolitique et socio-institutionnelle du projet, suivie d'une analyse ethnographique des échanges (filmés avec prise de notes in situ) entre une équipe francophone (dont un sinophone célèbre, Joël Bellassen) et une équipe sinophone (et francophone). Ces analyses se sont donné pour objectif d'appréhender la co-construction in vivo de (re)négociations du sens et de (re)médiations conceptuelles dans un groupe ayant en commun le projet du Précis :
ZARATE, Geneviève, GOHARD-RADENKOVIC, Aline et FU Rong 傅荣, 2015, « Le Précis du plurilinguisme et du pluriculturalisme : une recherche internationale, face aux défis d’une conception plurilingue et d’une traduction en anglais et en chinois », in KRAMSCH, Claire & JESSNER, U. (eds), The Multilingual Challenge: Cross-disciplinary Perspectives. Mouton de Gruyter, Berlin, New York.
Ce Précis en chinois concerne toutes les universités de langues étrangères en Chine et toute autre université concernée par des questions de langues et de plurilinguisme notamment à des fins de mobilité académique, disciplinaire et professionnelle.
Université de Fribourg, Suisse
Domaine Plurilinguisme et didactique des langues étrangères
CH-1700 - FRIBOURG (Suisse)
Courriel: aline.gohard@unifr.ch
Gohard-Radenkovic, A. et Veillette, J. (dir.) (2015 et 2016). Nouveaux espaces dans de nouvelles logiques migratoires ? Entre mobilités et immobilités des acteurs, vol. 8 et vol. 9, Cahiers internationaux de sociolinguistique (cairn.info)
Cuko, K. (2016), La classe d'accueil. un dispositif au carrefour de logiques complexes. Quand dessins réflexifs et entretiens biographiques de divers acteurs d'écoles primaires à Montréal révèlent cette complexité..., Espaces interculturels / L'Harmattan (Préface A. Gohard)
Parutions dans Transversales, Peter Lang :
Veillette J. (2015), « Récit national et imaginaires identitaires au double prisme du "bilinguisme" et de la "migration". Une autre lecture des dynamiques de cohabitation dans deux petites communes suisses » (vol. 43)
Robin J. (2015), « "Ils aiment pas le français". Le rapport au français de futurs enseignants du primaire de la PHBern dans leurs récits de formation et de mobilité » (vol. 42)
Adami, H. et André, V. (eds) (2015), « De l'idéologie monolingue à la doxa plurilingue: regards pluridisciplinaires (vol. 41)»
Entretien avec Aline Gohard, mené par Philippe Blanchet, Rennes 2 :